PodCast 開播滿四個月了台長有話要說

我相信很多爸媽都想過自己錄故事,放給孩子聽,尤其是台語家庭,爸母們努力想為孩子撐出一些台語兒童資源,我曾經想過,既然這樣,為何不互相交流一下,甚至在網路上建立一個平台?民間也有很多熱愛台語的有志,自行翻譯華語繪本,私底下交流,練習台文技巧,但每個人的口條、翻譯品質不一,最重要的是,未經授權,翻譯、錄製故事/繪本,是會觸法的!


既然如此,我們就來找出版社談啊!

欲做就做較大ê!! 予逐家攏聽會著

就這樣,憑著一股衝勁,決定踏入台灣正夯的podcast 界,在podcast 的藍海中,台灣兒童節目本來就是小眾,大多是講故事,無疑悟,攏是華語(或英文)
在共學團裡招募了幾位爸母,雅玲試錄了「阿英的冬至」,大家一聽,驚為天人!A-ian幫忙剪輯配樂,整個聽起來竟然有小型廣播劇的感覺!


可是,只有一本故事,出版社的授權意願不高,怎麼辦?

在強大的公關部 支援之下,雖然碰過幾次軟釘子,但幸好有幾家出版本土作品的出版社,慷慨與我們合作(在此特別感謝玉山社),更感謝蔡淑媖老師的幫忙,讓我們錄製「阿英的冬至」這本有著濃濃台灣味的溫馨繪本。


只好一邊麻煩公關部去打拼,自己也來練習寫腳本,這樣總沒有版權問題了吧!就這樣,鹽的故事、食飽未的主題一一誕生,大家也開始分頭翻譯已經授權的繪本。
最令人感動的是,每個人家裡都有一個以上的幼兒,在工作、育兒、家事的夾縫中,想辦法翻譯、書寫、錄音、校對發音、剪接為了不要讓我們的聽眾等太久,盡可能趕工,真的是非常不可能的任務。


推出一兩集後,雖然獲得大家的好評,甚至還被華視新聞報導。我們馬上發現一個問題:僅靠我們自己校對,還是會出現很多台語上的錯誤,小如變調不正確、入聲字發的不夠清楚,大至句型華語化,有人可能會說「無要緊啦反正攏會通」,但我們的初衷就是:

把台語這麼美的語言保留下去

所以,在用字上,也用心斟酌,查字典、請教專家老師(特別謝謝陳豐惠老師、王昭華老師、黃夫子及王秀容老師)


我們沒有專業的器材跟錄音室,大部分作品都是用手機錄製,或簡單的外接式麥克風,躲在小房間或棉被堆裡,用最土炮的方式錄製XD 所以在後製上需要比較大的心力,但我們最充實的資源就是孩子(每天講個沒完的)母語舌頭,跟天馬行空的問題。


無論你已經是台語家庭,或是你還在觀望,或是躊躇猶豫,都歡迎你收聽我們,台語家庭常常覺得自己出外就像一場社會運動的行動演劇,讓大家看到台語家庭長什麼樣,原來台語在現代可以用來講一整天的話。


我們也許沒辦法親身在你身邊,邀你入坑,但透過podcast,我們可以融入你的生活,老話一句,記得訂閱我們,並且給五顆星星哦😉


牽囡仔ê手 來聽囡仔古 https://taigiloo.soci.vip
🎧iTune Podcast:https://apple.co/3gI9hIc
🎧Spotify:https://reurl.cc/MvnjM3
🎧SoundOn:https://sndn.link/taigiloo
🎧Google podcast: https://reurl.cc/V6yZ05