【家長學堂】千年傳統,全新感受:對臺語老文獻到新時代的轉譯 黃震南老師講座心得

文 :Khîng-hong
編稿:A-lîng

在找回母語的過程中,突然想起高中時期中文課學古文的狀況。中文老師總會使用台語來念古文,讓我們了解 #音韻之美。雖然當下沒有覺得很美,只覺得台語好強,但卻有些疑問:「以前沒有注音,只靠漢字是如何知道台語要唸甚麼音呢?」。這些疑問終於在藏書界竹野內豐老師的演講中得到解答。

看到老師分享豐富的古書,可以看到台灣的文字與歷史發展息息相關;漢學系統漢人來台是運用漢字與切音系統來認識文字,進行漢學學習,這複雜的程度讓我佩服不已;日本人運用日文來拼寫台文,寫出來許多管理台灣的書籍;傳教士運用羅馬拼音來記錄台灣的事情,這些都證明了 #台灣地理位置的特殊性#文化的多元性,更加證明漢字是書寫文字,可以用多種語言來閱讀。

更加高興的是,老師分享了他在審訂「小王子」台文版的一些選詞的標準。我們這一代受華語教育的影響太深,雖然會講台語,多數只是把華語直翻成台語,失去台語的獨特的語言特性。老師鼓勵大家要多使用台語的特有用詞及特有文法,在日常生活中多用,而且多跟長輩聊天請教,將這些用法、文字書寫保留文字書籍,才能讓台語不被華語吞沒,延續下去。

而在華語當道,台語式微的狀況下,如何讓下一代的孩子對這個語言產生興趣呢?最好的方式就是玩遊戲,看到「#掠虎精」精美的桌遊設計,搭配著台灣的鬼怪角色,把台灣的文化與語言完美結合,身為大人的我都好想要呼朋引伴來玩一場。

我們何時才能夠順利地和同伴們用台語玩桌遊呢?能夠順利地用台語唸出古早的書籍呢?雖然我們的處境堪憂,但只要堅持、大家一起努力,用台語玩桌遊,用台語唸古書的那天就在不久的將來。